お正月に録音

あけましておめでとうございます。

今年のお正月は、ウォークマンにアイヌ語の録音をしました。

・早稲田大学で公開している 日高の親類が語った民話

(これは、学芸員さんに教えて頂きました。親類の肉声が残っていて聞けるなんて嬉しい!)

・ニューエキスプレス アイヌ語 (中川 裕 著)CD

・カムイユカラでアイヌ語を学ぶ (同著)CD

11月より、仕事が残業続きで、欠席した分の藤村先生の講義を送って頂いたものの録音にもチャレンジしましたが、ファイルの解凍ができず、解凍アプリ入れたのにできないなどモタモタしている間に保存期限切れ・・・

ネットリテラシーが超ポンコツなので、やりたいことの色々な分野で支障をきたしています。

やりたいこと、作りたいもの、ネットから展開できるはずのものが、頭の中にはてんこ盛りですが

ネットの事はつまづきが多くストレスなので、すぐにアナログ創作に逃げてしまう私(*’▽’)

 

アイヌ語は、移動中や昼休みなどの隙間時間に聞いてみているのですが、まだ単語力がないので音の羅列に聞こえてしまい、テキスト併用できる環境じゃないと理解できな状態です。

1番耳なじみがいいのはカムイユカラで、中本ムツ子さんのかわいらしい声に、ただただ癒されほっこりしています。

一番難関なのは、親類の語った、民話が録音された資料です。これを、語りと同じ速さで理解できるようになりたいです。

祖父母は幼少時カムイユカラを聞いただろうか?

大正時代に育った世代は、アイヌ語を耳にしていたのだろうか?

祖父母は義兄妹。大正15年から暮らしを共にした。知床と日高のアイヌ語で、方言やイントネーションは相当違うのか? 祖父母や兄弟達が、もし、アイヌ語同士の会話にチャレンジした場合、意思疎通はスムーズにできたのか?

(祖父母達がアイヌ語を話せたか、理解できたかは知りませんが)

その会話を聞いてみたかった。

今となってはそれらを確認することも不可能ですが、私は母語を理解できるようになりたいので、空き時間を使って前に進もうと思っています☆

とりあえず、資料の豊富な日高の、祖母側の言葉から。

 

Happy New Year.

At New Year’s of this year, an Ainu was recorded onto walkman.

* The folk tale Hidaka’s relative opening it by Waseda University told

(I told this to a curator. I’m happy that it can be heard because relative’s natural voice is left!)

* New express Aino (Hiroshi Nakagawa Work) CD

* The CD from which an Ainu is learned in KAMUIYUKARA

Work was overtime work continuation from November, and you sent Mr.Hujimura’s lecture a minute when I absented myself, but I also challenged recording, but preservation can’t defrost a file, and such as a thaw application isn’t made though it was put in, while I’m slow, is expired….

A net literacy is a super-worn-out article, so it’s hindered in the various fields of wanting to do.

The thing I’d like to do, something to want to make and something to have to be able to develop from a net are plentiful in the mind.

There is a lot of failure and a net is a stress, so I who will escape to analog creation immediately (*’▽’)

 

An Ainu is heard at gap time between during movement and the lunch break, there is no word power yet, so hear in enumeration of sound, and if it isn’t the society I can do text use of, come by understanding, it’s in the state.

In the pretty voice by which it’s Mr. Nakamoto bluefish child that an ear acquaintance is best in KAMUIYUKARA,

The one which is the difficulty most is the material by which the folk tale a relative told was recorded. I’d like to be able to understand this by same speed as a talk now.

Did my grandparents hear KAMUIYUKARA at infancy?

Had the generation when they grew up in the Taisho Era heard an Ainu?

My grandparents are brother in law younger sister. Living was done together from 1926. Are the dialect and the intonation quite different from Hidaka in Shiretoko’s Ainu? When my grandparents and brothers challenged conversation between the Ainus, could will communication be done smoothly?

(It isn’t known whether it could be understood whether my grandparents could speak an Ainu.)

If it is possible to hear the conversation!

Since it’ll be now, it’s also impossible to check those, but I’d like to be able to understand a native language now, so I think I’ll advance towards the front using free time☆.

From a word on the grandmother side in Hidaka where it has abundant material for now.

 

С Новым Годом.

(Я автоматически выполняю перевод в приложении для перевода, потому что не могу говорить по-русски)

На Новый год этого года айн был записан на walkman.

* Рассказана народная сказка родственника Хидаки, открывающая его Университетом Васэда

(Я рассказал об этом куратору. Я счастлива, что его можно услышать, потому что естественный голос родственника остался!)

* Новый экспресс Айно (Хироси Накагава Уорк) CD

* Компакт-диск, с которого айны учатся в КАМУЙЮКАРА

Работа была продолжением сверхурочной работы с ноября, и вы отправили лекцию г-ну Худзимуре через минуту, когда я отсутствовал, но я также оспаривал запись, но сохранение не может разморозить файл, и например, заявка на оттепель не сделана, хотя она была введена, пока я медленный, истек срок действия….

Чистая грамотность — это супер-изношенная статья, поэтому ей мешают в различных областях желания заниматься.

То, что я хотел бы сделать, что-то, что я хочу сделать, и что-то, что должно быть в состоянии развиваться из сети, изобилует в уме.

Есть много неудач, и сеть – это стресс, поэтому я, кто сразу же сбежит в аналоговое творение (*’▽’)

Айну слышно в промежутке между движением и обеденным перерывом, еще нет силы слова, поэтому слушайте в перечислении звука, и если это не общество, которое я могу использовать в тексте, приходите с пониманием, это в состоянии.

В красивом голосе, которым мистер Накамото синий рыбий ребенок, что ушной знакомый лучше всего в КАМУЙЮКАРА,

Самое сложное — это материал, по которому была записана народная сказка, рассказанная родственником. Я хотел бы иметь возможность понять это с той же скоростью, что и разговор сейчас.

Слышали ли мои бабушка и дедушка KAMUIYUKARA в младенчестве?

Слышало ли поколение, выросшее в эпоху Тайсё, айнов?

Мои бабушка и дедушка — шурин младшей сестры. Совместная жизнь велась с 1926 года. Сильно ли отличается диалект и интонация от Хидаки в айнах Сирэтоко? Когда мои бабушка и дедушка и братья бросили вызов разговору между Айнусами, может ли общение быть гладким?

(Неизвестно, можно ли понять, могут ли мои бабушка и дедушка говорить по-айнски.)

Если есть возможность услышать разговор!

Поскольку это будет сейчас, проверить их также невозможно, но я хотел бы иметь возможность понимать родной язык сейчас, поэтому я думаю, что я буду продвигаться вперед, используя свободное время☆.

От одного слова о бабушкиной стороне в Хидаке, где у него есть обильный материал на данный момент.